Zboruvate li makedonski? Zboruvate li makedonski?
PETRINJA – Hrvatsko – makedonski rječnik autorica Dijane Vlatković i Borjane Prošev – Oliver, objavljen u izdanju Matice Makedonaca u Hrvatskoj, predstavljen je sinoć... Zboruvate li makedonski?

PETRINJA – Hrvatsko – makedonski rječnik autorica Dijane Vlatković i Borjane Prošev – Oliver, objavljen u izdanju Matice Makedonaca u Hrvatskoj, predstavljen je sinoć u Hrvatskom domu u Petrinji.

svi tekst

Anastas Saša Odžaklieski, predsjednik Matice Makedonaca u Hrvatskoj koja je inicijator i izdavač ovog rječnika objasnio je kako se potreba za njegovim izdavanjem pojavila nakon raspada bivše Jugoslavije i osamostaljivanja Republike Hrvatske i Republike Makedonije. “Dodatno, razdvajanjem hrvatskog od srpskog jezika, nastala je određena praznina i u komunikaciji između hrvatskog i makedonskog jezika jer nisu postojali adekvatni rječnici. Tu komunikacijsku prazninu Matica Makedonaca u Hrvatskoj odlučila je popuniti pokrenuvši 2009. godine inicijativu za izdavanje Hrvatsko – makedonskog rječnika”, rekao je Odžaklieski.

odžaklieski tekst

 „Da vam iskreno kažem, nismo ni znali u što smo se upustili. S jedne strane imate profesore hrvatskog jezika koji znaju hrvatski. S druge imate profesore makedonskog jezika koji znaju makedonski, ali malo je profesora koji znaju i hrvatski i makedonski jezik. Bez obzira što su to jezici iz iste, slavenske grupe jezika, pokazalo se u praksi da su to ipak različiti jezici. Nekako smo uspjeli prikupiti sredstva, ali da bismo projekt priveli kraju, morali smo angažirati i svoja privatna sredstva. Najgore od svega je bilo što državne institucije ni jedne ni druge države nisu pokazale nekakav interes da se u to uključe. Čitav posao ostao je na jednoj maloj asocijaciji poput naše koja je sve pokrenula i završila, na zadovoljstvo, možda najviše onih kojima će ovaj rječnik trebati“, kazao je Odžaklieski koji se požalio na izostanak potpore Savjeta za nacionalne manjine RH.

rječnik tekst

Rječnik koji na 1246 stranica donosi 30 447 natuknica u dvije kolone – hrvatskoj i makedonskoj, na latiničnom i ćiriličnom pismu, namijenjen je pripadnicima makedonske nacionalne manjine u Hrvatskoj, hrvatske manjine u Makedoniji, prevoditeljima, studentima kroatistike i makedonistike na hrvatskim i makedonskim sveučilištima, polaznicima dopunskih škola materinjeg jezika u obje države, gospodarstvenicima, državnim tijelima, kulturnim, obrazovnim i znanstvenim institucijama te svim izvornim i neizvornim govornicima koje zanimaju hrvatski i makedonski jezik.

„Ovaj rječnik značajno je leksikografsko djelo, podjednako značajno za hrvatsku i makedonsku leksikografiju“, rekla je na sinoćnjem predstavljanju profesorica Božica Vuić, predavačica na Katedri za hrvatski jezik, književnost, scensku i medijsku kulturu Učiteljskog fakulteta u Petrinji.

bozica tekst

Podsjetila je i na riječi jednog od recenzenata ovog rječnika, prof.dr. Marka Samardžije:

„Dvojezični su rječnici mostovi između jezičnih i etničkih zajednica, njihovih kultura, jer služe boljem sporazumijevanju i potpunijem međusobnom upoznavanju. Tomu će, nema dvojbe korisno doprinositi i ovaj rječnik“.

„Nijedan rječnik po definiciji ne može do kraja i iscrpno opisati rječničko blago nekog jezika, nego može donijeti samo više ili manje reprezentativne uzorke opisa. Tako su i u ovom rječniku, unatoč velikoj pozornosti promakle neke riječi, premda su one prilično frekventne. Profesor Samardžija je izdvojio riječi kao što su : ćutjeti, datula, kravata, poljoprivreda, poljoprivrednik, puhač i zviždač. No, bez obzira na navedeni propust kao i na činjenicu da na leksemima ni u hrvatskoj ni u makedonskoj strani nisu zabilježeni naglasci za naglasne dužine, to ipak nimalo ne umanjuje vrijednost ovog po mnogo čemu jedinstvenog i pionirskog djela. Zapravo i ovime je samo potvrđena nezahvalnost leksikografskog posla za kojeg još uvijek vrijedi tvrdnja Samuela Johnsona da leksikograf za svoj rad ne može očekivati pohvale, nego se njegove ambicije moraju ograničiti na to da izbjegne prigovore“, rekla je profesorica Vuić, naglasivši kako je veliki trud uložen da bi ova knjiga, podjednako važna i za Hrvate i Makedonce, ugledala svjetlo dana.

Jedan od suizdavača Hrvatsko – makedonskog rječnika je i predstavnik makedonske nacionalne manjine za Sisačko-moslavačku županiju, Petrinjac Živko Davidovski:

davidovski tekst

„S ponosom moram napomenuti da smo usprkos svim teškoćama rječnik objavili. Tu je i sad buduće generacije neka sude o tome“, rekao je Davidovski zahvalivši svim donatorima, sponzorima i svima koji su podržali izlazak rječnika. Posebno je na pomoći zahvalio Ogranku Matice hrvatske Petrinja čiji je i sam član. Petrinjskom gradonačelniku Darinku Dumboviću u znak zahvale na potpori uručen je pak primjerak Hrvatsko – makedonskog rječnika.

sdr

U glazbenom dijelu programa nastupili su članovi etno sastava Mečkin kamen iz Zagreba. Kao svojevrsni poklon Vijeća bošnjačke nacionalne manjine grada Petrinje u izvedbi tradicionalnih makedonskih pjesama pridružio im se i pjevač Mehmed Goražda.

mečkin kamen tekst

Svečanosti su nazočili i zamjenica petrinjskog gradonačelnika Svjetlana Lazić, predstavnik Vijeća bošnjačke nacionalne manjine Sisačko-moslavačke županije Sead Sedić, predsjednik Vijeća bošnjačke nacionalne manjine grada Petrinje Hajrudin Kulašić te  članovi Makedonske asocijacije iz Poreča.

 

Komentari

Slađana Marković Novinar

Osvježenje Petrinjskog radija od srpnja 2016.godine. Dugogodišnja novinarka i radijska voditeljica s bogatim iskustvom u ovom poslu, što potvrđuju i brojne nagrade struke. Osim što je u novoj redakciji zadužena za novinarski dio posla, uskoro će slušatelji Petrinjskog radija moći uživati i u njezinom glasu u našem radijskom eteru.